语料库翻译学视域下的汉英词典文化词研究

时间:2023-11-12         阅读:

光华讲坛——社会名流与企业家论坛第6649

主题:语料库翻译学视域下的汉英词典文化词研究

主讲人:四川外国语大学商务英语学院院长 胡文飞教授

主持人:外国语学院院长 张家瑞教授

时间:11月13日 19:30-20:30

举办地点:腾讯会议ID:294-651-842

主办单位:外国语学院 科研处

主讲人简介

胡文飞,四川外国语大学商务英语学院院长,教授、博士、博士生导师、博士后合作导师。重庆市社会科学专家库入库专家、重庆市高校优秀中青年骨干教师、重庆市本科教学指导委员会委员,任中国城商联外研分会副会长、重庆市商务英语研究会副会长(兼秘书长)。主持并完成国家社科基金项目、教育部社科规划项目、贵州社科规划和重庆市教委等科研项目6项,参研国家社科基金2项、省部级项目2项。出版专著3部,在International Journal of Lexicography,Lexikos,《外国语》、《现代外语》等期刊上发表论文30多篇,并2次获得省级社科优秀成果奖。

内容简介

文化词是汉英词典翻译的难点。基于语料库翻译学的研究框架和汉英词典的编纂实践,本文对文化词的翻译现状进行了系统调查。通过抽样分析和对比研究,我们发现:汉英词典文化词在语言转换中极具变异性,层级、虚化与简化特征共现,而结构转换则表现出非对称性,即译义的结构扩容与译例的结构简缩并存。由此,我们将基于规范理论,从初始规范来重构其译义体系,并通过操作规范来减少例证中的易化和简化,以此重构汉英词典文化词的翻译规范,有效提高词典编纂质量。

Baidu
sogou